Arte verbal amazonico, por Dimas Arrieta Espinoza


A manera de conclusión: arte verbal amazónico



Descargar 122.4 Kb.
Página10/10
Fecha de conversión06.02.2020
Tamaño122.4 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
4. A manera de conclusión: arte verbal amazónico

Consideramos que, tanto los discursos líricos de tradición oral, como la poesía cantada o las canciones populares amazónicas y la lírica contemporánea escrita por los poetas, por supuesto, creemos que constituye una sola propuesta, es decir, el arte verbal amazónico. Ese ha sido nuestro objetivo: tratar del mismo modo aquellos discursos que se han encontrado marginados y marginales del canon de la literatura peruana. Son muchos los argumentos para su incorporación, pero uno solo nos basta: existe en ellos un arte verbal de alto nivel expresivo que se diferencia de otros discursos.

En las tres partes, como está estructurado el libro, las diferentes voces configuran el entorno cultural donde se originaron estos discursos. Por supuesto, existen voces, en especial, en la lírica moderna contemporánea amazónica que aluden a otros aspectos geográficos y temáticos. De igual manera, como en las culturas andinas prehispánicas existía un “arte verbal, más que literatura, porque la palabra, y no la letra, era su material, así como la piedra lo era de sus muros perfectos; arte verbal codificado en el runasimi, ‘lengua general’ tan cara a Garcilaso y no ‘lengua del hombre’, errónea versión literal, que viene de ‘letra que no existía, tautología imperdonable, como si los no-hombres tuvieran lengua; lengua general tanto como lo era la lengua de Homero, es decir, lengua un tanto artificial, adecuada para la creación literaria, y no un dialecto, lengua general que podía ser entendida, hablada y memorizada a lo largo del Tahuantinsuyo, o sea en todo el territorio dominado por los incas, desde el sur de Colombia hasta el interior de Chile y el norte de Argentina, incluyendo lo que es ahora Perú y Bolivia, lengua que admitía la coexistencia con las lenguas locales, pero que era obligatoria aprenderla para las tareas de la educación y la administración del imperio; lengua estándar que hizo junto con los maravillosos caminos del inca la unidad de un extenso territorio…’” (Bendezú, 2003: XXVI).

El arte verbal originario de la selva que, lamentablemente, pierde su intensidad lírica en la traducción al castellano, en su idioma nativo, recobra sus aristas en recursos expresivos de mayor connotación literaria. Muchos de los discursos líricos de tradición oral que presentamos han sido traducidos de su idioma nativo al inglés o francés y de allí al castellano (todo esto lo precisamos en las notas de pie de página, cuando los casos lo justifican). Como ya lo hemos dicho, quizá este muestrario poético sea el inicio y la motivación para asumir compromisos de futuros proyectos, pero que sean empresas interdisciplinarias de investigación, porque eso demanda la fijación de los materiales lingüísticos con qué está construido este arte verbal.



Y para terminar por el comienzo, pretendiendo el cocido de estas “tres mitades” que se encuentran en estos universos verbales, diremos que hay un hilo conductor en las tres partes de esta poesía amazónica. Es la experiencia milenaria que habita en los textos de la poesía oral, (en todas las culturas indígenas); también circula en la poesía cantada o las canciones populares. Del mismo modo, se desbordan por los textos de la lírica de los poetas contemporáneos de oriente peruano. Los casos son muy evidentes en JAVIER DÁVILA DURAND, desde Yara (1961), Yo, el sujeto (1987), y Travesía sin puerto (1999). RÓGER RUMRILL, con Magias y canciones (1972), JORGE NÁJAR en toda su obra poética: Formas del Delirio (1969 -1999), y en la poesía de los Urcututus, los presupuestos de la poesía étnica de tradición oral son los incentivos espirituales que están detrás de cada verso y poema.


Compartir con tus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


La base de datos está protegida por derechos de autor ©odont.info 2019
enviar mensaje

    Página principal